• HOME

  • OUR SERVICES

  • WHY NZTC

  • CONTACT

  • Blog

  • BOOK ONLINE

  • More

    • LinkedIn Social Icon
    • Twitter Social Icon

    © 2016 by NZTC International. Proudly created with Wix.com

    La bullante industria del cine chileno en la última década

    December 2, 2018

    The 2010s: A Boom Decade for Chilean Cinema

    November 27, 2018

    12 Interesting Facts about the Irish Language

    November 4, 2018

    Joking aside

    October 9, 2018

    GCBG HQ Moves to Singapore

    August 19, 2018

    Neural Machine Translation

    August 7, 2018

    Nosing ahead in world’s most translated list

    July 24, 2018

    Samoan Language Week

    May 28, 2018

    Craft Beer Translations

    May 14, 2018

    Criando Hijos Bilingües

    May 7, 2018

    Please reload

    Recent Posts

    Multilingual Google Adwords

    February 12, 2017

    Multilingual YouTube: Automated Captioning

    September 6, 2017

    1/2
    Please reload

    Featured Posts

    Mots de tête

    July 21, 2016

    |

    Pascal Guigou

     

    In a country always quick to get hot under the collar for any number of reasons, few topics are more polarising than the spelling of words, whether it should be reformed or not and whether or not the reforms are too timid or too radical. But as is often the case in France, what seems to initially cause a huge uproar amounts in the end to very little.

     

    Earlier this year, the Ministry of Education announced the implementation in school manuals of a reform of spelling devised by a panel of experts and validated (reluctantly) by the Académie Française….26 years ago. The initial motivation for this reform was that spelling needed to be simplified so that the French language became easier to learn in particular for foreigners at a time when the popularity of French was waning around the world.

     

     

    What is this reform about? Roughly the spelling of 2400 words is going to be modified. For example, the circumflex (^) is no longer compulsory on the letters “i” or “u” except when it enables to distinguish between two identical words with different meaning like mur (wall) and mûr (ripe) or jeune (youth) and jeûne (fasting). Some composite words will no longer be made up of words separated by an hypen but joined together, in particular words starting with “contre” or “entre”, so, for instance, contre-appel becomes contreappel ou entre-temps becomes entretremps (porte-monnaie also becomes portemonnaie). The spelling of certain words is also modified to be more aligned with their phonetics, for instance “oignon” becomes “ognon” or “nénuphar” becomes “nénufar”. A more detailed description of the changes can be found on:

     

    http://www.ac-nice.fr/lettres/images/Documents/PDF/les_regles_de_la_nouvelle_orthographe_en_bref.pdf

     

     

    When the initial reform was introduced in the early 90s, l'Académie Française objected to it saying that the language should not be modified arbitrarily but rather through a natural process; only when a word has been widely used differently for a certain period of time, should you recognise that different usage and officialise it. Apart from the Académie’s reluctance, there was the usual outcry from traditionalists, claiming that any change to the spelling of words was a dumbing down of the language with some of the most strident critics aimed at the suppression of the circumflex which had to be kept for “aesthetic” reasons (amongst others) according to a leading opponent to the reform.

     

    Such was the controversy at the time that it was decided to introduce the new spelling but to allow the old spelling to remain as well. It was then left up to the individual to decide whether to adopt the new spelling or not. In such circumstances, most people decided to stick to what they already knew and the new spelling quietly faded into oblivion until this year.

     

     The reactivation of the reform earlier this year has sparked another debate with the same arguments. The same outcomes are also expected since there will be no compulsion to apply the new rules. The debate is still on as to whether the publishing houses will introduce the changes in the next edition of school manuals. Even prestigious dictionaries like Le Larousse or Le Petit Robert are still undecided. In the end all it means for language professionals involved with French is the need to be aware that some words can be spelt two different ways and not assume that just because a word is spelt differently from what it used to be, it is wrong. Far from simplifying anything, it seems that this reform has just complicated things further. Plus ça change, plus c’est la même chose.

     

     

    Tags:

    France

    French

    Language

    European languages

    Opinion

    Please reload

    Follow Us

    Adwords

    Arabic language

    Back Translations

    Books

    Brexit

    Britain

    Chinese New Year

    Christmas

    Consecutive Interpreting

    Dr John Jamieson

    Dublin

    Ethics

    European languages

    Finnish

    France

    Fraser Robinson

    French

    GCBG

    Gaelic

    Gozo

    Interpreting

    Interpreting New Zealand

    Interpreting advice

    Interpreting training

    Ireland

    Irish

    John F Kennedy

    John Jamieson

    Language

    LocWorld31

    Localisation

    Lost in Translation

    Lost in translation

    Machine Translation

    Malta

    Medical interpreting

    Multilingual

    Multilingual Google Adwords

    Multilingual marketing

    NMT

    NZTC

    NZTC International

    Neural Machine Translation

    New Zealand

    News

    Opinion

    Paul Sulzberger

    Robert McGuinness

    Samoa

    Samoan

    Samoan Language Week

    Scottish

    Simplified Chinese

    Simultaneous Interpreting

    South America

    Spanish

    Tips

    Traditional Chinese

    Transcreation

    Translation

    WW1

    WW2

    Website translation

    Website translations

    Year of the Dog

    advice

    codebreakers

    interpreting

    multilingual design

    names

    translation

    war

    Please reload

    Search By Tags

    December 2018 (1)

    November 2018 (2)

    October 2018 (1)

    August 2018 (2)

    July 2018 (1)

    May 2018 (3)

    April 2018 (2)

    March 2018 (1)

    February 2018 (2)

    January 2018 (2)

    December 2017 (1)

    November 2017 (4)

    October 2017 (3)

    September 2017 (3)

    August 2017 (4)

    July 2017 (2)

    June 2017 (2)

    May 2017 (4)

    March 2017 (2)

    February 2017 (7)

    January 2017 (2)

    December 2016 (1)

    November 2016 (2)

    October 2016 (3)

    September 2016 (5)

    August 2016 (2)

    July 2016 (7)

    Please reload

    Archive
    • Facebook Basic Square
    • Twitter Basic Square
    • Google+ Basic Square