• HOME

  • OUR SERVICES

  • WHY NZTC

  • CONTACT

  • Blog

  • BOOK ONLINE

  • More

    • LinkedIn Social Icon
    • Twitter Social Icon

    © 2016 by NZTC International. Proudly created with Wix.com

    La bullante industria del cine chileno en la última década

    December 2, 2018

    The 2010s: A Boom Decade for Chilean Cinema

    November 27, 2018

    12 Interesting Facts about the Irish Language

    November 4, 2018

    Joking aside

    October 9, 2018

    GCBG HQ Moves to Singapore

    August 19, 2018

    Neural Machine Translation

    August 7, 2018

    Nosing ahead in world’s most translated list

    July 24, 2018

    Samoan Language Week

    May 28, 2018

    Craft Beer Translations

    May 14, 2018

    Criando Hijos Bilingües

    May 7, 2018

    Please reload

    Recent Posts

    Multilingual Google Adwords

    February 12, 2017

    Multilingual YouTube: Automated Captioning

    September 6, 2017

    1/2
    Please reload

    Featured Posts

    Pity the poor interpreter

    September 9, 2016

    |

    Dr John Jamieson

     

    According to a recent report in Spanish, sourced from Univisión on 6 August this year, there was a slight hiccup in the interpreting service provided to Venezuelan television viewers watching the live broadcast of the Olympics opening ceremony. When IOC Chairman Thomas Bach lamented the fact “selfishness is gaining ground”, the unfortunate interpreter told viewers that “los selfies están por todos lados”, i.e. “everywhere you look, people are taking selfies”. While at a deep level these two statements may be more synonymous than they look, our colleague was promptly pilloried on the social and other media, and his or her English skills and intelligence were hung out to dry.

     

    But it may be worth remembering that every time we point the finger at someone or something, there are three fingers pointing straight back at us. I can remember committing a similar offence many years ago on an interpreting assignment in Tahiti, in talks between the French authorities and a mission from Australia and New Zealand. I was interpreting consecutively, i.e. waiting for a stop or pause in the speaker’s flow, then interpreting the chunk of content I had memorised. My Venezuelan colleague would have been translating the speech simultaneously, but either way, I can tell you that the mental processes involved in interpreting are creative and chaotic rather than cool, calm and logical.

     

     

    My “selfies” type error was to translate the French word indigent – meaning “indigent, not well off”, pronounced something “Andy-John” – as if it had been indigène – meaning “indigenous”, pronounced more like “Andy-Jen”. I remember hearing the word correctly, but that impression was “overridden” by the wider context of the discussion, and I made what looks like a very silly mistake (which was duly corrected by my clients).

     

    The process can also work the other way around – on one occasion when interpreting about some sort of audio or telecom equipment I “heard” the French party say that the device operated with this or that number of voix. Now this normally means “voices”, but remember thinking in a split second “we would say ‘channels’ in this context”, and translating accordingly. The French word actually used was voies, pronounced in exactly the same way, which is indeed glossed as “way” or “channel”. So this time around mental associations of which I was conscious had led me astray, but at some subconscious level my brain had rectified the matter.

     

     

    Now for a final example of this sort of predicament, let’s turn to a translation error that raised a bit of dust a few years ago (reported by Dr Frank Austermühl, then head of the School of Translation Studies at Auckland University). During the debate on the US and British invasion of Iraq and why they were doing it, an American official had said “We didn’t have any economic options”. Now when reading this sentence an English native hears a stress on the word “economic”, and construes the sense as “we didn’t have any way to influence the situation by economic means, i.e. sanctions” (and therefore military intervention was supposedly necessary).

    But this was translated into German (as I recall from Frank’s paper) as “we didn’t have any economic option”. This time the stress goes on the word “option”, and the perceived meaning is “economically there was nothing else we could do”. The German newspaper promptly put two and two together, came up with fifty-three, and produced the headline “See – it was the oil!”.

     

     

    The moral, dear reader, is that interpreting and translation can be a very delicate business, where all sorts of subtleties, and stress, both linguistic and psychological, can play an important part in the process. As a professional translator and (formerly) interpreter, I am not able to laugh at these anecdotes in the same as an external audience. There but for the grace of God …

    Tags:

    Lost in translation

    Dr John Jamieson

    Interpreting

    Interpreting New Zealand

    Opinion

    Please reload

    Follow Us

    Adwords

    Arabic language

    Back Translations

    Books

    Brexit

    Britain

    Chinese New Year

    Christmas

    Consecutive Interpreting

    Dr John Jamieson

    Dublin

    Ethics

    European languages

    Finnish

    France

    Fraser Robinson

    French

    GCBG

    Gaelic

    Gozo

    Interpreting

    Interpreting New Zealand

    Interpreting advice

    Interpreting training

    Ireland

    Irish

    John F Kennedy

    John Jamieson

    Language

    LocWorld31

    Localisation

    Lost in Translation

    Lost in translation

    Machine Translation

    Malta

    Medical interpreting

    Multilingual

    Multilingual Google Adwords

    Multilingual marketing

    NMT

    NZTC

    NZTC International

    Neural Machine Translation

    New Zealand

    News

    Opinion

    Paul Sulzberger

    Robert McGuinness

    Samoa

    Samoan

    Samoan Language Week

    Scottish

    Simplified Chinese

    Simultaneous Interpreting

    South America

    Spanish

    Tips

    Traditional Chinese

    Transcreation

    Translation

    WW1

    WW2

    Website translation

    Website translations

    Year of the Dog

    advice

    codebreakers

    interpreting

    multilingual design

    names

    translation

    war

    Please reload

    Search By Tags

    December 2018 (1)

    November 2018 (2)

    October 2018 (1)

    August 2018 (2)

    July 2018 (1)

    May 2018 (3)

    April 2018 (2)

    March 2018 (1)

    February 2018 (2)

    January 2018 (2)

    December 2017 (1)

    November 2017 (4)

    October 2017 (3)

    September 2017 (3)

    August 2017 (4)

    July 2017 (2)

    June 2017 (2)

    May 2017 (4)

    March 2017 (2)

    February 2017 (7)

    January 2017 (2)

    December 2016 (1)

    November 2016 (2)

    October 2016 (3)

    September 2016 (5)

    August 2016 (2)

    July 2016 (7)

    Please reload

    Archive
    • Facebook Basic Square
    • Twitter Basic Square
    • Google+ Basic Square