• HOME

  • OUR SERVICES

  • WHY NZTC

  • CONTACT

  • Blog

  • BOOK ONLINE

  • More

    • LinkedIn Social Icon
    • Twitter Social Icon

    © 2016 by NZTC International. Proudly created with Wix.com

    La bullante industria del cine chileno en la última década

    December 2, 2018

    The 2010s: A Boom Decade for Chilean Cinema

    November 27, 2018

    12 Interesting Facts about the Irish Language

    November 4, 2018

    Joking aside

    October 9, 2018

    GCBG HQ Moves to Singapore

    August 19, 2018

    Neural Machine Translation

    August 7, 2018

    Nosing ahead in world’s most translated list

    July 24, 2018

    Samoan Language Week

    May 28, 2018

    Craft Beer Translations

    May 14, 2018

    Criando Hijos Bilingües

    May 7, 2018

    Please reload

    Recent Posts

    Multilingual Google Adwords

    February 12, 2017

    Multilingual YouTube: Automated Captioning

    September 6, 2017

    1/2
    Please reload

    Featured Posts

    75% of internet users make a purchase when content is in their native language

    October 25, 2016

    |

    Robert McGuinness

    Marketers are always looking at ways to promote their business. Over the last number of years attention has been focused more and more on on-line channels and website performance. There has been a universal acceptance that traditional forms of media are being replaced and reshaped by digital media.

     

     

    While focus has been on digital marketing often marketers are missing a trick. While huge time and effort is put into social media, AdWords, Remarketing, Content Marketing and so on these efforts are largely focused solely on the English speaking public.

     

    Considering that 77% of internet users are non-native English speakers the need to have your on-line content in different languages is coming increasingly clear. Here are a few reasons why you should be translating your website.

     

    Open up new markets – English speakers make up roughly 27% of overall internet user’s yet over 50% of internet content is written in English. This means that in general on-line content is tailored to one very specific audience. If you are a business that is operating in overseas markets it is in your best interests to have your on-line content multilingual.

     

     

    Various studies have shown that customers are far more likely to interact with your website when it is written in their native language. This is true even for those who can speak English as well.

     

    Cost effective – In the past when businesses wanted to expand to overseas markets they did so at great cost by creating multilingual publications, posters, fliers and so on. This meant they would incur print, design, distribution and translation costs. Multilingual websites cut out the majority of these costs. The main investment made is in the translation most of the larger items are eliminated.

    This means you can spread your message globally at minimum cost.

     

     

    Your competitors are NOT doing this (yet) – The majority of on-line content is written in English yet the majority of internet users are not native English speakers. To highlight this fact 255 of internet usage comes from China yet only 4.4% of content available is in Chinese. Getting your website translated gives you a real advantage over your competition.

     

    First-mover advantage will mean you have the opportunity to make a lasting impression on your customers, something which the competition won’t have.

     

    Website localisation is one of the most straightforward, beneficial and cost effective ways to open new markets. If you are operating overseas it is fundamental that your website is tailored to that audience.

    If you are planning on translating your website let us know.

    You can contact the team by emailing sales@nztcinternational.com or speak to us by calling 04 384 5047  

    Tags:

    Multilingual

    Website translations

    Please reload

    Follow Us

    Adwords

    Arabic language

    Back Translations

    Books

    Brexit

    Britain

    Chinese New Year

    Christmas

    Consecutive Interpreting

    Dr John Jamieson

    Dublin

    Ethics

    European languages

    Finnish

    France

    Fraser Robinson

    French

    GCBG

    Gaelic

    Gozo

    Interpreting

    Interpreting New Zealand

    Interpreting advice

    Interpreting training

    Ireland

    Irish

    John F Kennedy

    John Jamieson

    Language

    LocWorld31

    Localisation

    Lost in Translation

    Lost in translation

    Machine Translation

    Malta

    Medical interpreting

    Multilingual

    Multilingual Google Adwords

    Multilingual marketing

    NMT

    NZTC

    NZTC International

    Neural Machine Translation

    New Zealand

    News

    Opinion

    Paul Sulzberger

    Robert McGuinness

    Samoa

    Samoan

    Samoan Language Week

    Scottish

    Simplified Chinese

    Simultaneous Interpreting

    South America

    Spanish

    Tips

    Traditional Chinese

    Transcreation

    Translation

    WW1

    WW2

    Website translation

    Website translations

    Year of the Dog

    advice

    codebreakers

    interpreting

    multilingual design

    names

    translation

    war

    Please reload

    Search By Tags

    December 2018 (1)

    November 2018 (2)

    October 2018 (1)

    August 2018 (2)

    July 2018 (1)

    May 2018 (3)

    April 2018 (2)

    March 2018 (1)

    February 2018 (2)

    January 2018 (2)

    December 2017 (1)

    November 2017 (4)

    October 2017 (3)

    September 2017 (3)

    August 2017 (4)

    July 2017 (2)

    June 2017 (2)

    May 2017 (4)

    March 2017 (2)

    February 2017 (7)

    January 2017 (2)

    December 2016 (1)

    November 2016 (2)

    October 2016 (3)

    September 2016 (5)

    August 2016 (2)

    July 2016 (7)

    Please reload

    Archive
    • Facebook Basic Square
    • Twitter Basic Square
    • Google+ Basic Square