• HOME

  • OUR SERVICES

  • WHY NZTC

  • CONTACT

  • Blog

  • BOOK ONLINE

  • More

    • LinkedIn Social Icon
    • Twitter Social Icon

    © 2016 by NZTC International. Proudly created with Wix.com

    La bullante industria del cine chileno en la última década

    December 2, 2018

    The 2010s: A Boom Decade for Chilean Cinema

    November 27, 2018

    12 Interesting Facts about the Irish Language

    November 4, 2018

    Joking aside

    October 9, 2018

    GCBG HQ Moves to Singapore

    August 19, 2018

    Neural Machine Translation

    August 7, 2018

    Nosing ahead in world’s most translated list

    July 24, 2018

    Samoan Language Week

    May 28, 2018

    Craft Beer Translations

    May 14, 2018

    Criando Hijos Bilingües

    May 7, 2018

    Please reload

    Recent Posts

    Multilingual Google Adwords

    February 12, 2017

    Multilingual YouTube: Automated Captioning

    September 6, 2017

    1/2
    Please reload

    Featured Posts

    Presidential Language Problems

    February 6, 2017

     
    In 1977, US President Jimmy Carter made a stopover in Poland to deliver a major speech on peace and human rights. The interpreter selected by his officials was born and educated in Poland and had some interpreting experience, so at the time seemed like a good choice for this assignment. Without any advanced notes of the speech and in freezing rain, the young interpreter made a reasonable job, but managed to suggest that Carter had left the US permanently and that his love of the Polish people was more carnal than presidential. Still, the main intent of the message was clearly conveyed and these slips of the tongue would probably have gone unremarked if it had not been for certain Polish journalists stirring the pot. They told their US counterparts that, according to the interpreter, Carter was lusting after the Polish people and would never return to the US

    The reports of the alleged gaffes went truly global and caused a major scandal in Washington.

    Presidential interpreter Harry Obst also caused outrage when he judged that in the political context it would be judicious to translate Jimmy Carter’s statement made in a speech in Frankfurt: “We pray that Germany will be reunited one day” by “We hope that Germany will be reunited one day”. There was fury among Germans at his use of ‘hoffen’ instead of ‘beten’, because the intention of the President’s aspirational message had been weakened.
     

     

    Another legendary gaffe is said to be courtesy of President George W. Bush, when he mispronounced the name of the Spanish Prime Minister, Jose Maria Aznar, calling him “Ansar”. In Spanish this word also has the meaning of “goose”.

    Hillary Clinton will no doubt be very sensitive to the perils of mistranslation. Her experience of the infamous “reset” switch incident (http://politicalticker.blogs.cnn.com/2009/03/06/ clinton-reset-button-gift-to-russian-fm-gets-lost-in-translation/) will have taught her that even a minor spelling error can turn a well-intentioned gesture into a global joke, with incalculable political and diplomatic consequences.

     

    Please reload

    Follow Us

    Adwords

    Arabic language

    Back Translations

    Books

    Brexit

    Britain

    Chinese New Year

    Christmas

    Consecutive Interpreting

    Dr John Jamieson

    Dublin

    Ethics

    European languages

    Finnish

    France

    Fraser Robinson

    French

    GCBG

    Gaelic

    Gozo

    Interpreting

    Interpreting New Zealand

    Interpreting advice

    Interpreting training

    Ireland

    Irish

    John F Kennedy

    John Jamieson

    Language

    LocWorld31

    Localisation

    Lost in Translation

    Lost in translation

    Machine Translation

    Malta

    Medical interpreting

    Multilingual

    Multilingual Google Adwords

    Multilingual marketing

    NMT

    NZTC

    NZTC International

    Neural Machine Translation

    New Zealand

    News

    Opinion

    Paul Sulzberger

    Robert McGuinness

    Samoa

    Samoan

    Samoan Language Week

    Scottish

    Simplified Chinese

    Simultaneous Interpreting

    South America

    Spanish

    Tips

    Traditional Chinese

    Transcreation

    Translation

    WW1

    WW2

    Website translation

    Website translations

    Year of the Dog

    advice

    codebreakers

    interpreting

    multilingual design

    names

    translation

    war

    Please reload

    Search By Tags

    December 2018 (1)

    November 2018 (2)

    October 2018 (1)

    August 2018 (2)

    July 2018 (1)

    May 2018 (3)

    April 2018 (2)

    March 2018 (1)

    February 2018 (2)

    January 2018 (2)

    December 2017 (1)

    November 2017 (4)

    October 2017 (3)

    September 2017 (3)

    August 2017 (4)

    July 2017 (2)

    June 2017 (2)

    May 2017 (4)

    March 2017 (2)

    February 2017 (7)

    January 2017 (2)

    December 2016 (1)

    November 2016 (2)

    October 2016 (3)

    September 2016 (5)

    August 2016 (2)

    July 2016 (7)

    Please reload

    Archive
    • Facebook Basic Square
    • Twitter Basic Square
    • Google+ Basic Square