• HOME

  • OUR SERVICES

  • WHY NZTC

  • CONTACT

  • Blog

  • BOOK ONLINE

  • More

    • LinkedIn Social Icon
    • Twitter Social Icon

    © 2016 by NZTC International. Proudly created with Wix.com

    La bullante industria del cine chileno en la última década

    December 2, 2018

    The 2010s: A Boom Decade for Chilean Cinema

    November 27, 2018

    12 Interesting Facts about the Irish Language

    November 4, 2018

    Joking aside

    October 9, 2018

    GCBG HQ Moves to Singapore

    August 19, 2018

    Neural Machine Translation

    August 7, 2018

    Nosing ahead in world’s most translated list

    July 24, 2018

    Samoan Language Week

    May 28, 2018

    Craft Beer Translations

    May 14, 2018

    Criando Hijos Bilingües

    May 7, 2018

    Please reload

    Recent Posts

    Multilingual Google Adwords

    February 12, 2017

    Multilingual YouTube: Automated Captioning

    September 6, 2017

    1/2
    Please reload

    Featured Posts

    Translation discussion for clients – Why Translate?

    January 7, 2018

     

    How different New Zealand is today from just a few decades ago. Once our population was almost entirely made up of Europeans and Māori. Now Statistics New Zealand tells us, according to projections, that by the year 2026 our population will comprise 3.3 million people of European descent, 820,000 Māori, 790,000 Asian and 480,000 Pacific Islands people. Then of course, within these main groupings will be peoples of many different cultures each with their own languages.

    Although these figures relate to the future, the process of population diversification is already well underway. We can all see this every day as we go about our work and leisure activities or at home just reading the newspaper or watching TV. We are already a nation of many different cultures.

    While no one can argue about the significance of the increasing number of New Zealanders with English as a second language, a natural assumption by some communications practitioners is that due to minimum English language standards for migrants, surely our English publications for communities are getting the message across?

    An increasing number of organisations we work with find that this is certainly not the case, and while the reasons to translate are many and varied, here are just some of the reasons that organisations have chosen to translate their material:

    •    Basic English language skills within some NZ ethnic communities are not sufficient to ensure complete comprehension of information in English, which in turn can be a barrier to understanding, response and/or compliance
    •    Providing information in the first language of key ethnic communities ensures the communities see the information as targeted towards them, and helps ensure the message is noticed and achieves wider community support
    •    Translation is particularly key if the message is detailed or complex, or if the importance of understanding the message is particularly crucial for the wider community
    •    For messages important for community welfare, providing translations ensures no particular community group is disadvantaged in terms of access to the information

    It’s worth noting that the size of a particular language group does not necessarily reflect their need for language services. For instance, a refugee group of just a few hundred may be small but the need for material translated into their language may be much greater than for a larger immigrant group with a higher level of knowledge of English.

    Last year was an election year, which helped focus our attention on practices and policies to take account of the varying needs of peoples of different cultural backgrounds. One such need must surely be to communicate effectively with each other within a multicultural society.

     

    Tags:

    Translation

    Please reload

    Follow Us

    Adwords

    Arabic language

    Back Translations

    Books

    Brexit

    Britain

    Chinese New Year

    Christmas

    Consecutive Interpreting

    Dr John Jamieson

    Dublin

    Ethics

    European languages

    Finnish

    France

    Fraser Robinson

    French

    GCBG

    Gaelic

    Gozo

    Interpreting

    Interpreting New Zealand

    Interpreting advice

    Interpreting training

    Ireland

    Irish

    John F Kennedy

    John Jamieson

    Language

    LocWorld31

    Localisation

    Lost in Translation

    Lost in translation

    Machine Translation

    Malta

    Medical interpreting

    Multilingual

    Multilingual Google Adwords

    Multilingual marketing

    NMT

    NZTC

    NZTC International

    Neural Machine Translation

    New Zealand

    News

    Opinion

    Paul Sulzberger

    Robert McGuinness

    Samoa

    Samoan

    Samoan Language Week

    Scottish

    Simplified Chinese

    Simultaneous Interpreting

    South America

    Spanish

    Tips

    Traditional Chinese

    Transcreation

    Translation

    WW1

    WW2

    Website translation

    Website translations

    Year of the Dog

    advice

    codebreakers

    interpreting

    multilingual design

    names

    translation

    war

    Please reload

    Search By Tags

    December 2018 (1)

    November 2018 (2)

    October 2018 (1)

    August 2018 (2)

    July 2018 (1)

    May 2018 (3)

    April 2018 (2)

    March 2018 (1)

    February 2018 (2)

    January 2018 (2)

    December 2017 (1)

    November 2017 (4)

    October 2017 (3)

    September 2017 (3)

    August 2017 (4)

    July 2017 (2)

    June 2017 (2)

    May 2017 (4)

    March 2017 (2)

    February 2017 (7)

    January 2017 (2)

    December 2016 (1)

    November 2016 (2)

    October 2016 (3)

    September 2016 (5)

    August 2016 (2)

    July 2016 (7)

    Please reload

    Archive
    • Facebook Basic Square
    • Twitter Basic Square
    • Google+ Basic Square