• HOME

  • OUR SERVICES

  • WHY NZTC

  • CONTACT

  • Blog

  • BOOK ONLINE

  • More

    • LinkedIn Social Icon
    • Twitter Social Icon

    © 2016 by NZTC International. Proudly created with Wix.com

    La bullante industria del cine chileno en la última década

    December 2, 2018

    The 2010s: A Boom Decade for Chilean Cinema

    November 27, 2018

    12 Interesting Facts about the Irish Language

    November 4, 2018

    Joking aside

    October 9, 2018

    GCBG HQ Moves to Singapore

    August 19, 2018

    Neural Machine Translation

    August 7, 2018

    Nosing ahead in world’s most translated list

    July 24, 2018

    Samoan Language Week

    May 28, 2018

    Craft Beer Translations

    May 14, 2018

    Criando Hijos Bilingües

    May 7, 2018

    Please reload

    Recent Posts

    Multilingual Google Adwords

    February 12, 2017

    Multilingual YouTube: Automated Captioning

    September 6, 2017

    1/2
    Please reload

    Featured Posts

    Neural Machine Translation

    August 7, 2018

     

    It didn’t take too long for computers to learn how to beat humans at chess. By the late 1980s they were already bitting and byting human players all around the board. The final victory of machine over mind came in 1997 when the supercomputer “Deep Blue” gave world chess champion Garry Kasparov a run for his money.

     

    Extending that achievement into the area of automated translation has proven a much tougher proposition, however. The intricacies of chess strategies are mere tiddlywinks compared with the subtleties and nuances of language.

     

    The first serious attempts to automate translation started in the 1950s, when a translator-free future was thought to be just around the corner. It didn’t work out.

     

    Information technology made big leaps and bounds over the following three decades and in the 1980s statistical machine translation (SMT) was born. It uses large volumes of data to construct specific language pairs and was the idea behind Google Translate when it was built in the early 2000s.

     

    The technology has been refined and improved since then, but the hoped-for quantum leap to a fully automated and reliable translation system has yet to materialise. Human translators have still had their hands full “post editing” machine-translated text.

     

    But there is a new kid on the block that might take humanity a step closer to automated translation.

    Neural machine translation (NMT) uses the same starting point as its predecessor, SMT, but this technology builds on its experience as it goes along. This “self-learning” makes the technology far more flexible and able to cope with the inconsistencies and diversions of any language.

     

    The output of NMT is said to be more natural sounding and easier to edit than the sometimes clunky output of its predecessors. It is able to translate the semantic meaning of entire sentences, rather than cobbling together individual words and phrases.

     

    This is a big step forward, but there is a way to go yet. NMT still processes only one sentence at a time, so can’t yet take the wider context – let alone knowledge of the world – into account. And the system sometimes randomly adds or omits chunks of text for no apparent reason. In fact it’s not fully clear how NMT teaches itself, something that is simultaneously scary and exciting!

     

    For now, the technology is in its infancy, but it definitely has its feet under the desk as the world’s biggest IT companies (Google, Microsoft, Facebook) start to work out ways to apply it.

     

    It will not be replacing human translators any time soon, but we are watching developments carefully because NMT could bring some fundamental changes to what we translate and how we do it. The future of automated translation may well have arrived, but automatic translation requiring no human input definitely has not.

    Tags:

    NMT

    Please reload

    Follow Us

    Adwords

    Arabic language

    Back Translations

    Books

    Brexit

    Britain

    Chinese New Year

    Christmas

    Consecutive Interpreting

    Dr John Jamieson

    Dublin

    Ethics

    European languages

    Finnish

    France

    Fraser Robinson

    French

    GCBG

    Gaelic

    Gozo

    Interpreting

    Interpreting New Zealand

    Interpreting advice

    Interpreting training

    Ireland

    Irish

    John F Kennedy

    John Jamieson

    Language

    LocWorld31

    Localisation

    Lost in Translation

    Lost in translation

    Machine Translation

    Malta

    Medical interpreting

    Multilingual

    Multilingual Google Adwords

    Multilingual marketing

    NMT

    NZTC

    NZTC International

    Neural Machine Translation

    New Zealand

    News

    Opinion

    Paul Sulzberger

    Robert McGuinness

    Samoa

    Samoan

    Samoan Language Week

    Scottish

    Simplified Chinese

    Simultaneous Interpreting

    South America

    Spanish

    Tips

    Traditional Chinese

    Transcreation

    Translation

    WW1

    WW2

    Website translation

    Website translations

    Year of the Dog

    advice

    codebreakers

    interpreting

    multilingual design

    names

    translation

    war

    Please reload

    Search By Tags

    December 2018 (1)

    November 2018 (2)

    October 2018 (1)

    August 2018 (2)

    July 2018 (1)

    May 2018 (3)

    April 2018 (2)

    March 2018 (1)

    February 2018 (2)

    January 2018 (2)

    December 2017 (1)

    November 2017 (4)

    October 2017 (3)

    September 2017 (3)

    August 2017 (4)

    July 2017 (2)

    June 2017 (2)

    May 2017 (4)

    March 2017 (2)

    February 2017 (7)

    January 2017 (2)

    December 2016 (1)

    November 2016 (2)

    October 2016 (3)

    September 2016 (5)

    August 2016 (2)

    July 2016 (7)

    Please reload

    Archive
    • Facebook Basic Square
    • Twitter Basic Square
    • Google+ Basic Square